we will get back to you の本音と期待値

結論

  • 一言で言うと: 「今すぐ答えない。確認して後で返す」の意味。ただし、“いつ返るか”は曖昧なことも多い。
  • 日本人が誤解しがちな点: 「必ず近いうちに返信が来る」と期待しすぎること。 実際は “一旦会話を閉じるため” に使われる場合もある。
  • 無難な言い換え: “We will check internally and get back to you by tomorrow.” (期限を付けると期待値が揃う)

意図(直訳ではなく“何をしたいか”)

“we will get back to you” は、単なる「後で返答します」以上に、

  • その場で即答を避けたい
  • 社内確認が必要
  • いったん会話をクローズしたい
  • 保留にしたい

という意図で使われることがあります。

特にインド系チームでは、「完全にNOではないが、今は決めない」という柔らかい保留表現として頻出です。

関連: 「will do の意味と危険性(やるとは限らない?)」もセットで理解すると実務でかなり役立ちます。

日本人がハマる誤解

  • 誤解①: 「返答待ち状態だから、こちらは待てばいい」

→ 実際は、相手側で優先順位が下がることもある。

重要案件は期限付きでフォローした方が安全。

  • 誤解②: 「前向きに進んでいる」

→ 単に“会話を終えるためのクッション”の場合もある。

特に会議終盤では注意。

使うとき / 避けるとき

  • ✅ 使ってOK:
    • その場で判断できない
    • 関係部署確認が必要
    • 相手に「無視ではない」と伝えたい
  • ⚠️ 注意:
    • 期限なしだと放置に見える
    • 多用すると「逃げている」印象になる
  • ❌ 避けたい:
    • 自分がオーナーなのに責任回避っぽく使う
    • 緊急案件で具体日程なしに使う

例文(コピペ可)

Email(2例)

Hi Priya,

We are still confirming the pricing internally.

We will get back to you by Thursday afternoon JST.

Best,

Takashi

:

狙い:期限を付けて「保留」を不安にさせない。

Hi Sandeep,

Thanks for your request.

We will get back to you once we receive feedback from the QA team.

Regards,

Yuki

:

狙い:「今は回答できない理由」を明示する。

Slack/Chat(2例)

Amit, let me check this with the logistics team.

We’ll get back to you tomorrow morning.

:

狙い:短文でも期限を入れて期待値を合わせる。

Thanks, Rina.

We’ll get back to you after discussing internally.

:

狙い:即答せず、いったん持ち帰る。

Meeting(1例)

“Ina-san, this may impact the production schedule. We need to align internally first, and we’ll get back to you by early next week.”

狙い:「未確定」を認めつつ、次の動きを明示する。

より安全な言い換え

  • “We’ll get back to you by EOD tomorrow.” → 期限があり、最も実務的。
  • “Let us confirm internally first.” → まず確認フェーズだと明確になる。
  • “We need to discuss this with the regional team.” → 遅れる理由を説明できる。
  • “I’ll update you once we have clarity.” → 「情報が揃ったら連絡する」という意味。
  • “Can we come back to this tomorrow?” → 会議中の一時保留に便利。

関連記事